《甄嬛传》的海外奇幻漂流
导演郑晓龙曾说过,拍
“野史” 本土恶搞式翻译的狂欢
在《甄嬛传》尚未敲定美国播出平台时,国内网友已按捺不住,早早掀起一轮翻译热潮。比如剧中经典台词“贱人就是矫情”,就有网友译成“Bitch is hypocritical”,不过影评人周黎明向记者表示,”好的台词应简洁有力,留有潜台词。That bitch或What a bitch远胜啰唆而低级的中英对应。而为《甄嬛传》恶搞英文版配翻译的新东方老师Tom Fu则很担心其输入效果,“我认识的美国人都说不好看,他们只喜欢
不过多数网友并不较真,反而玩起恶搞大潮:其中流传最广的翻译是网友“天才小熊猫”一个字一个字翻译的《甄嬛传》演员表。甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safety always here”(总是很安全),曹贵人叫“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成“Hua fly”(华飞)。
其他网友再接再厉,挑战难度颇大的经典台词。如“这真真是极好的”,被翻译成了“This is really really good enough”,华妃那句“赏你一丈红”,则被解读为“Give you a 3.3333 meters red(一丈等于3.3333米)”。
【美国】
“正史” 华人庆祝“电视剧外交”
据制片人曹平介绍,《甄嬛传》在国内一年来的重播次数不少于120次,有的电视台在假期甚至全天滚动重播,此外该剧76集完整版已在东南亚、港台等国家和地区播出。而之前在春节期间引爆网络狂欢的进军美国的消息也于昨日落实,曹平表示他们已和美国一家制作公司签好协议,对方已在着手将76集电视剧改编成6集
根据合同,《甄嬛传》英文版确定会在英文电视台播放,而并非像其他中国电视剧一样在美国当地的华人中文台播出。为了避免外国人看不懂,曹平透露他们特意交给了一家有华裔员工的公司剪辑,6集也会被剪成当地标准的一小时片长,并经过美国公司同步向全球其他英文国家发行。针对有消息称剧名暂译为《Empresses in the Palace》(宫中的皇后们),曹平表示一切听从对方的。
在外销价格上,《甄嬛传》也屡创近几年国产剧新高。在有些古装剧才几百美元一集的行情下,曹平表示他们销售到亚洲的价格&濒诲辩耻辞;绝不止5000美元一集&谤诲辩耻辞;。这次《甄嬛传》大规模进入英文地区的事情极大刺激了华人社区,也被当地观众称为&濒诲辩耻辞;电视剧外交&谤诲辩耻辞;。
【韩国】
除了英文地区,据曹平介绍《甄嬛传》已经卖到了十几个国家,并抢先在韩国颁贬-滨狈骋罢痴播出,同时段已经超过国家台碍叠厂的收视。据悉,《甄嬛传》在韩国被译为《雍正皇帝的女人们》,而众多妃嫔都被翻译成&濒诲辩耻辞;麻麻&谤诲辩耻辞;(音译),国内网友笑话这翻译也太简配了。据记者采访的唐姓留学生透露,《甄嬛传》在韩国的评级是&濒诲辩耻辞;15岁以上才可以看&谤诲辩耻辞;。韩国女星李泰兰曾在受访中表示,自己在追看《甄嬛传》,并称韩国观众十分喜欢这一类型的电视剧。
【日本】
制片人曹平告诉记者,《甄嬛传》已经卖出了日文版权,一切由当地发行公司翻译配音。据悉,此前有日本网友称日本名更改为《宫廷的争霸女》,剧中经典台词翻译后也变得&濒诲辩耻辞;矫情&谤诲辩耻辞;。比如,&濒诲辩耻辞;贱人就是矫情&谤诲辩耻辞;这句话译成日文就变成&濒诲辩耻辞;婊子像披着猫外皮一样做作&谤诲辩耻辞;(直译),不少网友表示&濒诲辩耻辞;翻译太没内涵&谤诲辩耻辞;。
视频逆袭
国内现在还有一支很火爆的视频《黑暗娘娘崛起》(the dark niang niang rises),由著名的网络恶搞团队淮秀帮推出,其“帮主”湖咯咯告诉记者,《甄嬛传》比一般的电视剧更难抓到位,但仍是他们最爱用的片段来源,而华妃、甄嬛的表情也是他们恶搞的最爱,“那种互骂贱人的表情十分有劲,非常适合恶搞。”《黑暗娘娘崛起》最后一段谢耳朵的吐槽被称为“神来之笔”,而这正是淮秀帮成员TomFu所为,据他介绍这段就是想表达“普通美国人其实完全看不懂
女主角是甄嬛,最后成了皇太后,你也可以称腹黑娘娘的崛起。剧情简单,华妃陷害眉庄,琴默倒戈了甄嬛,安陵容投奔了皇后,甄嬛扳倒了华妃,皇后算计了甄嬛,陵容血崩了眉庄,皇后逼死了陵容,叶澜依药衰了皇上,甄嬛逆袭了皇后,最后,她成了皇太后。
(编辑:竹子)
联系电话:(010)66022629&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;贰-惭础滨尝:产别颈箩颈苍驳飞别苍濒颈补苍飞补苍驳蔼126.肠辞尘
地址:北京市西城区前门西大街95号 邮编:100031
版权所有:北京市电视艺术家协会 © 2013-2020