冯唐回应译作争议:让作品说话 让时间说话
时间说话
明年1月应邀去印度办《飞鸟集》分享会
华西都市报讯(记者 张杰)近日,冯唐翻译的《飞鸟集》,引来不小风波。因为“大千世界在情人面前解开裤裆”“有了绿草,大地变得挺骚”这样的句子出现在冯唐译版的诗集中,被认为“低俗不雅”,不少人直斥其是对经典的亵渎,也有读者调侃这是文学翻译界遭遇的一次“恐怖袭击”。
12月24日,《人民日报》在刊发的《莫借&濒诲辩耻辞;翻译&谤诲辩耻辞;行&濒诲辩耻辞;篡改&谤诲辩耻辞;》的文章中,这样评说该事件,认为如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重。24日,华西都市报记者联系到冯唐本人,他回复说&濒诲辩耻辞;让作品说话,时间说话,我就不一一回应了。&谤诲辩耻辞;
据记者了解,2015年7月,由着名作家冯唐重新翻译的泰戈尔名着《飞鸟集》由浙江文艺出版社推出,当时并未有太大反响。从11月下旬开始,网络上开始出现一片针对冯唐译作的骂声,指其&濒诲辩耻辞;俚俗不雅&谤诲辩耻辞;、&濒诲辩耻辞;亵渎泰戈尔&谤诲辩耻辞;、&濒诲辩耻辞;充斥荷尔蒙味道&谤诲辩耻辞;等等,至今有愈演愈烈之势。冯唐在微博上间接给予回复,解释自己为何要重译《飞鸟集》。他提到,2014年6月他刚刚辞职正在美国闲居,出版社向他提出翻译《飞鸟集》,并称会给他最高水平的翻译费,每个字很多钱,&濒诲辩耻辞;我想都没想就答应了&谤诲辩耻辞;。
后来他自我分析,当时欣然应允有以下几个原因:过去15年稍有空闲就拼命写小说,现在想利用这段空余的时间做点从容的事情;《飞鸟集》流行译本的作者郑振铎是民国摇曳的人物之一,&濒诲辩耻辞;我坚信民国时代的中文还在转型期,我现在有能力把中文用得更好&谤诲辩耻辞;;自称&濒诲辩耻辞;中文超简诗派创始人&谤诲辩耻辞;的他希望能仔细见识一下《飞鸟集》这本&濒诲辩耻辞;浓缩得不能再浓缩&谤诲辩耻辞;的诗集等等。冯唐甚至还在微博中贴出一个活动通知,告诉大家自己会于明年1月11日应邀去印度新德里世界书展举办新译《飞鸟集》的分享会。