2016年,以网络文学和网络影视为代表的网络文艺走出国门、走红海外,老外也开始追文、追剧。
《人民日报》等权威媒体对此现象纷纷表达了高度关注。中国网络文学在海外受到持续追捧,被誉为继好莱坞电影、日本动漫、韩国电视剧之后文化输出的第四个“奇迹” :在东南亚地区早就成为重要的流行文化之一,如今每年被翻译小说量至少有数百部;在美国则出现了一批粉丝自发组织的网站和社区,以翻译和分享中国网络小说为主,日均访问量不断增长,颇受好评。起点中文网甚至与美国网站Wuxiaworld (武侠世界)宣布合作,签署了十年翻译和电子出版合作协议。有老外书迷疯狂“追更” ,甚至因等不及线上翻译更新,自发学起了中文。 《盘龙》《逆天邪神》等经典“燃文”作品,以奇特的东方玄幻修仙侠义题材赢得了跨国粉丝。
与此同时,网络影视文化输出也蔚然成风,如《芈月传》在国外大受欢迎,版权被10多个国家和地区买下,包括美国Netflix这家世界最大的视频点播公司。《步步惊心》 《甄嬛传》等一批国产古装宫廷剧备受青睐,在海外热播,形成了一股势不可挡的“中华潮流” 。网剧《琅琊榜》在多个国家和地区的反响都很热烈,不仅在美国、韩国、新加坡、马来西亚等国播出,还登陆了非洲电视节,成为重点推介剧目。改编自网络同名小说的中国仙侠古装电视剧《花千骨》风靡东南亚,也吸引了日本的电视机构商洽购片、合作事宜。
中国网络文学凭自身魅力在短时间内征服了百万级的英文读者,网络影视亦在海外迎来&濒诲辩耻辞;华流&谤诲辩耻辞;时代,这对中国的网络文艺发展无疑是一种肯定、一种利好,更是一针强心针。在很多人那里,网络文艺由此得到了重新的认识。相信在坚定文化自信的今天,网络文艺会在讲述中国故事、传播中国声音、体现中国风格、传播中国文化上,还仅仅只是初露头角,其真正的发展空间与全球影响,恐怕还在后面。