导演方旭称话剧《二马》就是一场&濒诲辩耻辞;大游戏&谤诲辩耻辞;。
一篇北平与伦敦的嬉笑故事,一出傲慢与偏见的中西演绎,1929年身处英国的老舍,创作了小说《二马》。87年后,这部老舍早期的经典首次被改编成话剧,将于11月16日至17日在首都剧场首演。《二马》文学顾问、老舍长女舒济,该剧的编剧兼导演方旭等主创人员,前天共同亮相正乙祠戏院,披露了这部融合英式幽默和老北京味道的小说搬上话剧舞台的因缘。
《二马》以从中国前往英国伦敦的老马和小马为主要人物,讲述二马与温都太太和小姐的爱情,华人在伦敦的境遇。与人们熟悉的《骆驼祥子》《四世同堂》等作品相比,《二马》并不含有太多悲凉的色彩,老舍用笔细腻幽默,将中西交错的异国情缘、英伦风土人情悉数展露。虽然讲的是发生于伦敦的故事,老舍却用他经典的&濒诲辩耻辞;京味儿&谤诲辩耻辞;加以渲染,插科打诨、幽默诙谐,让人牢牢记住故事中的艺术形象。
在将《二马》搬上戏剧舞台的时候,方旭首先考虑到这部创作于近百年前作品的当下性与普适意义。他从老舍的嬉笑怒骂中看出人生的悲凉,从中西爱情的碰撞中瞥见了人际情感中永存的傲慢与偏见。而在整体呈现上,方旭从原作中的幽默出发,以游戏的态度进行二度创作,他以英文报纸为贯彻全剧的道具,将其打造成&濒诲辩耻辞;一部形式感极强的成人漫画喜剧&谤诲辩耻辞;,&濒诲辩耻辞;所有的故事发生在一张各种奇妙变化的英文报纸里,整部剧就是一场大游戏。&谤诲辩耻辞;
《二马》曾在1999年被拍成同名电视剧,由陈道明和梁冠华主演,但被改编成话剧,还是头一遭。在方旭看来,《二马》之所以改编困难,是因为这部作品着重描写小人物的喜怒哀乐,人物性强,但故事性偏弱,&濒诲辩耻辞;为此我们在话剧中加入一条鲜明的叙事线,前半部分让大家看起来会有群口相声的感觉。&谤诲辩耻辞;
在引人关注的温都母女的选择上,方旭却有意选择了两名男演员反串出演。除了剧中九个具名人物,五个&濒诲辩耻辞;全男班&谤诲辩耻辞;演员将轮流扮演甲乙丙丁戊几个串场角色。对于这样的安排,方旭解释:&濒诲辩耻辞;整部剧的风格是写意的,如果选择女演员,就没有什么想象空间了。&谤诲辩耻辞;排练过程中,也出现了不少即兴发挥的场景。有一场老马和温都太太相互玩暧昧的戏,饰演温都小姐的青年演员苏小玎即兴弹出八音盒的曲调,出演温都太太的青年乾旦演员刘欣然随即跳起了八音娃娃舞,效果好得出人意料。谈及排练的过程,刘欣然激动地用&濒诲辩耻辞;排飞了&谤诲辩耻辞;来形容。
在过去几年,方旭接连将老舍的《我这一辈子》《猫城记》和《离婚》搬上话剧舞台,这些话剧融合了老舍独有的文学风格,塑造出方旭特有的&濒诲辩耻辞;京味儿&谤诲辩耻辞;话剧。对于方旭此次改编《二马》,83岁高龄的舒济女士也充满信心:&濒诲辩耻辞;看方旭在话剧舞台上,如何把《二马》的中英民族性里的偏狭与浮浅消解在笑声中。&谤诲辩耻辞;该剧的艺术顾问、表演艺术家斯琴高娃则评价:&濒诲辩耻辞;如果老舍先生看了话剧《二马》,一定会乐出声来。&谤诲辩耻辞;